Интернационализация и локализация

Что касается национальных и культурных особенностей тут немного сложнее. К национальным и культурным особенностям относятся:

- алфавитная сортировка, орфографические словари, правила переносов, перевод терминов;

форматы даты, времени, дробных и многозначных чисел, часовой пояс;

- особенности личных имен (в компьютерной игре Syberia 2 иммигрант из Турции Sirkos, в русском варианте стал евреем Цукерманом);

- символы валюты;

- система мер и весов;

- телефонные номера, региональные и международные почтовые адреса и индексы;

- персональные данные — номер социального обеспечения, идентификационный номер плательщика, номер паспорта;

- открытость данных и стандарты шифрования;

- корректное выравнивание контента;

- национальный менталитет (юмор, знаки, даже цвет текста имеет значение) и многое другое.

При тестировании интернационализации и локализации в первую очередь узнайте в каких странах разрабатываемый продукт планируется выпускать (рынки сбыта). Далее, в зависимости от возможностей, изучите особенности данных стран.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Читайте на Facebook: http://bit.ly/2u8ML9y

Тестирование интернационализации - проверяет готовность разрабатываемого продукта к использованию различных языков и национальных и культурных особенностей. Данный вид тестирования не проверяет качество переводов или содержание контента, оно сконцентрировано на возможность такой адаптации.

 

Тестирование локализации - проверяет качество и правильность адаптации разрабатываемого продукта к применению различных языков и национальных и культурных особенностей.

В отношении использования различных языков, тут все более или менее ясно. При тестировании интернационализации смотрим возможность перевода на другие языки, например японский, китайский, арабский, то есть  использование иероглифов и арабицы. При тестировании локализации - проверяем качество переводов, наличие грамматических и пунктуационных ошибок.

Конечно, тестировщики не могут знать все языки мира и никто не ждет широких лингвистических знаний (но если есть такие знания - Вы уникальны),  достаточно проверить контент в различных онлайн переводчиках, либо использовать браузерные утилиты. Иногда ошибки заключаются в слитном написании слов.

 

gallery/photo_2020-01-27_12-31-04